Calidadepcc.unex.es

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA
Curso académico: 2011-2012
Identificación y características de la asignatura
Denominación Textos griegos I Titulaciones conocimiento Departamento Ciencias de la Antigüedad Profesor Objetivos y competencias
A. OBJETIVOS GENERALES*. Esta asignatura contribuye a alcanzar los siguientes objetivos generales del (1) Adquisición de suficiente capacidad de análisis y de síntesis. (2) Eficiencia en la planificación y gestión del tiempo. (3) Eficiencia en la capacidad para buscar y seleccionar adecuadamente las fuentes de información, tanto por medio de los recursos bibliográficos en soporte tradicional (libros, revistas, etc.) como por el material en red (Internet, revistas digitales, webs, etc.), aplicando y utilizando críticamente las fuentes en la ampliación de los conocimientos y en los procesos de investigación. (4) Adquisición de suficiente capacidad para identificar problemas y temas de investigación relativos a la Lengua y Literatura Griegas y evaluar su relevancia. (5) Suficiencia en la capacidad de trabajar en equipo, ya sea disciplinar o interdisciplinar, y de (6) Suficiencia en la habilidad para trabajar de forma autónoma. (8) Dominio de la lengua griega clásica y nociones generales de su literatura. (9) Adquisición de fluidez gramatical y comprensión necesarias para leer textos clásicos. (10) Adquisición de conocimiento general de los contextos históricos y culturales (mitología, religión, pensamiento, arte, instituciones, etc.) de los contenidos literarios estudiados. (11) Adquisición de conocimiento general de la fortuna y pervivencia en las literaturas europeas de los contenidos literarios estudiados, para que el alumno desarrolle la capacidad de análisis de obras completas y reconozca en ellas las características de género, época y tradición literaria a la que pertenece. (12) Adquisición de la capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos. (13) Adquisición de la capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica, sabiendo elaborar recensiones. * El número entre paréntesis corresponde al número asignado en el Grado de Filología Clásica a los “Objetivos” dentro del documento Verifica. B. OBJETIVOS ESPECÍFICOS: 1. Conocimiento de la lengua griega como herramienta para conocer la realidad cultural, lingüística y literaria del mundo griego y su influjo en la cultura, lenguas y literaturas europeas. 2. Profundización en el estudio de la morfología y la sintaxis griega. 3. Profundización en la técnica de la traducción y comentario de los textos griegos. 4. Introducción a la literatura griega a través de los textos traducidos. 5. Introducción a la historia y la cultura griegas a través de los textos traducidos. 6. Fijación de vocabulario griego. C. COMPETENCIAS*:
Esta asignatura contribuye a alcanzar las siguientes competencias:
Competencias generales / transversales
(4) Capacidad de análisis y de síntesis.
(5) Planificación y gestión del tiempo.
(8) Habilidades de investigación. (9) Capacidad para buscar y seleccionar adecuadamente las fuentes de información, tanto por medio de los recursos bibliográficos en soporte tradicional (libros, revistas, etc.) como por el material en red (Internet, revistas digitales, webs, etc.), aplicando y utilizando críticamente las fuentes en la ampliación de los conocimientos y en los procesos de investigación. (12) Capacidad de trabajar en equipo, ya sea disciplinar o interdisciplinar, y de liderazgo.
(14) Habilidad para trabajar de forma autónoma.
Competencias específicas (cognitivas).
(22) Dominio de la lengua griega clásica.
(23) Fluidez gramatical y comprensión necesarias para leer textos clásicos griegos.
(26) Conocimiento general de los contextos históricos y culturales (mitología, religión,
pensamiento, arte, instituciones, etc.) de la literatura griega.
(27) Conocimiento general de la fortuna y pervivencia de las literaturas de la antigüedad griega.
(36) Conocimiento teórico y práctico de la traducción.
Competencias específicas (procedimentales / instrumentales)
(40) Alta competencia en traducción de textos griegos. (41) Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos. (42) Capacidad para localizar, utilizar y sintetizar información bibliográfica. (45) Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos y literarios utilizando apropiadamente las técnicas de análisis. (49) Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica, sabiendo elaborar recensiones. (52) Capacidad para comprender e integrar los elementos culturales comunes en Europa.
Competencias específicas (actitudinales)
(53) Capacidad de autocomplacerse con la adquisición de conocimientos, el trabajo bien hecho y el
(54) Capacidad de desarrollar el espíritu de trabajo y el debate en equipo. (55) Disponibilidad receptiva, crítica y tolerante ante planteamientos y juicios diferentes. * El número entre paréntesis corresponde al número asignado en el Grado de Filología Clásica a las “Competencias” dentro del documento Verifica. Temario de la asignatura

Breve descripción del contenido

Traducción y comentario de textos griegos pertenecientes a géneros literarios en prosa (filosofía) y
verso (comedia) trascendentales por su repercusión en las literaturas europeas. Asignatura de carácter básico y general cuya finalidad es mostrar al alumno, a través de la traducción y comentario de los textos, la cultura de la antigua Grecia como fundamento de los valores culturales y sociales en que se basa nuestra civilización. Se tratarán aspectos de la comedia y la filosofía de los ss. V-IV a.C., haciendo ver la importancia de estos géneros literarios en la tradición literaria occidental. Debe tenerse en cuenta que esta asignatura no es teórica, sino de textos, es decir, consiste en la traducción y comentario de textos griegos. Ello significa que, aunque la materia se ha distribuido en temas, la mayor parte de ella corresponde a los temas 3 y 4, consistentes en la traducción y comentario de textos de Platón. Denominación del tema 1: Morfosintaxis y léxico. Contenidos del tema 1: Morfología: Repaso y profundización de lo estudiado en Lengua Griega I, II y III. Verbos atemáticos. Enunciación de 60 verbos irregulares. Sintaxis: Repaso y profundización de lo estudiado en Lengua Griega I, II y III. Sintaxis de los adverbios y partículas. El orden de las palabras, Acentuación: nociones básicas. Léxico: aprendizaje de un vocabulario de 900 palabras. Denominación del tema 2: Introducción a los géneros literarios en Grecia: la comedia y el diálogo Contenidos del tema 2: Breve introducción al género cómico y a sus representantes principales. Introducción a la vida, obra, filosofía e influencia de Platón. Denominación del tema 3: Traducción y comentario de textos seleccionados de Platón (I). Contenidos del tema 3: Contenidos del tema 3: Traducción y comentario filológico y literario de textos seleccionados de El banquete, Gorgias, Timeo Actividades formativas
Horas de trabajo del
Presencial
Actividad de
No presencial
alumno por tema
seguimiento
Tema Total
Tema Total
GG: Grupo Grande (100 estudiantes). SL: Seminario/Laboratorio (prácticas clínicas hospitalarias = 7 estudiantes; prácticas laboratorio o campo = 15; prácticas sala ordenador o laboratorio de idiomas = 30, clases problemas o seminarios o casos prácticos = 40). TP: Tutorías Programadas (seguimiento docente, tipo tutorías ECTS). EP: Estudio personal, trabajos individuales o en grupo, y lectura de bibliografía. Metodología
La asignatura consta de cuatro bloques:  GRAMÁTICA GRIEGA: la profesora explicará la teoría al hilo de las formas que se encuentren en los textos de tradución diaria y se harán ejercicios prácticos en el aula. Corresponde al trabajo personal del alumno las actividades de repaso de los contenidos morfosintácticos de los cursos anteriores y del actual.  TRADUCCIÓN CON DICCIONARIO: se trabajarán en el aula textos de Platón que el alumno habrá  TRADUCCIÓN SIN DICCIONARIO: los alumnos deberán traducir de forma particular una selección de Fedro de Platón facilitada por la profesora. La correcta traducción de la selección de Fedro por parte del alumno en una prueba escrita final acreditará la adquisición del léxico requerido en el programa.  LITERATURA, HISTORIA, CULTURA, TRADICIÓN: la profesora explicará en clase los contenidos teóricos sobre el diálogo platónico y la comedia griega; el alumno realizará por su cuenta un trabajo sobre la comedia griega que implique la lectura en traducción de al menos una comedia de Aristófanes. Durante el horario de actividades formativas presenciales (4 horas a la semana) diariamente tres o cuatro alumnos voluntariamente o a instancias de la profesora leerán en clase las traducciones realizadas como trabajo personal en casa, y explicarán al resto de compañeros el análisis sintáctico de los textos traducidos. La profesora, con la colaboración y la participación activa del resto de los estudiantes, corregirá en la pizarra las traducciones y el análisis sintáctico realizados, explicando pormenorizadamente todas las dificultades teóricas derivadas de la traducción (problemas morfológicos, sintácticos, semánticos y estilísticos) y comentando desde el punto de vista filológico, literario e histórico los aspectos relevantes del texto, así como aclarando oportunamente todas las preguntas y dudas suscitadas en los alumnos en relación con la traducción y contenidos de los textos. Todos los materiales (textos, cuadernillos, lecturas, actividades) estarán a disposición del alumno a través del Campus Virtual de la UEX, la página personal de la profesora o será facilitados por email. El profesor facilitará al alumno fotocopias de los textos para traducción de los autores estudiados. Se recomienda el estudio y repaso de los contenidos de morfosintaxis de la asignatura mediante el manual Berenguer Amenós, J., Gramática griega, Barcelona: Bosch, 1983. La metodología expuesta lleva aparejada la asistencia regular a clase (salvo motivo justificado) y la realización diaria inexcusable de las traducciones y el resto de actividades programadas por la profesora, ya que sin la realización de dicho trabajo personal resultaría, por un lado, imposible el correcto aprendizaje de los contenidos de la asignatura, y, por otro, no podría llevarse a cabo la evaluación de la formación continua prevista en los sistemas de evaluación. Las tutorías programadas se dedicarán al seguimiento, dirección, elucidación y desarrollo de las actividades del trabajo sobre la comedia griega y al seguimiento, dirección, elucidación y desarrollo del trabajo de traducción sin diccionario de Platón. Sistemas de evaluación
A) SISTEMA GENERAL DE EVALUACIÓN:

Evaluación final
: Las actividades formativas de presentación de conocimientos y procedimientos y
de estudio individual del estudiante serán evaluadas mediante una prueba escrita, consistente en una
traducción del griego al español con el correspondiente comentario morfosintáctico y léxico del texto
traducido (70% del total de la calificación). Es decir, los temas 1, 3 y 4 se evalúan integrados en la
evaluación de la traducción. Del tema 2 se pondrá en el examen una pregunta relativa al texto, que
valdrá 0.5 puntos de los 7 totales. Se incluirá también una prueba de morfología básica que el alumno deberá superar necesariamente. Esta prueba valdrá 1 punto de los 7 de que consta el examen. Dado que este examen otorga un total de 7 puntos, será necesario obtener 3,5 puntos (es decir, un 5 en la escala de 0 a 10) para poder aprobarlo y aprobar así la asignatura en su conjunto, pero con la condición de que la parte de traducción esté aprobada, es decir, reciba 2,75 puntos (=50% de la nota
Evaluación continua. La evaluación continua supondrá un 30% de la nota final. Dicha
evaluación continua tendrá en cuenta dos aspectos: por un lado, las actividades formativas en las que el estudiante realice y presente en clase algún tipo de trabajo o actividad de carácter individual o grupal (lecturas, trabajos, traducciones o trabajos tutelados) serán evaluadas a partir del perfil de competencias indicadas en cada actividad formativa, teniendo en cuenta la documentación escrita
entregada por el alumno (trabajos o traducciones), el contenido de su exposición oral, el trabajo
desarrollado y las habilidades y actitudes mostradas durante las evaluaciones (5% del total de la
calificación
). Por el otro, dado que el principal trabajo no presencial consiste en la traducción por
cuenta propia de una selección de textos homéricos, será necesario controlar la correcta realización de
esa traducción mediante un examen oral o escrito, que naturalmente el alumno deberá aprobar. Si no
fuera así, la asignatura no estará aprobada, al no estarlo una de las dos partes fundamentales que la
componen, y que permite obtener las competencias 5, 22 y 40. El examen de esta traducción valdrá
un 25% de la calificación final.

Para las convocatorias extraordinarias, habrá de tenerse en cuenta lo siguiente:
El 70% de la nota se obtendrá de un examen escrito cuyo formato y partes serán idénticos a los de
El 30% restante saldrá de los trabajos individuales cuya elaboración se regirá por las mismas normas que en la convocatoria ordinaria. Si el alumno aprobó esta parte en la convocatoria ordinaria, no será preciso que los realice de nuevo, pues se le conservará la nota obtenida entonces. Si el alumno decide volver a hacer los trabajos, la fecha límite para su entrega al profesor será el mismo día del examen. En aquellos casos excepcionales en los que los estudiantes no pudieran asistir a clase con regularidad por razones justificadas, los alumnos que no puedan asistir a clase y lo justifiquen documentalmente llevarán a cabo actividades orientadas por la profesora a lo largo del curso, con la misma valoración. B) CRITERIOS ESPECÍFICOS DE EVALUACIÓN:

El conjunto de actividades de evaluación se repartirá en cuatro bloques, en los cuales están
reflejados los contenidos impartidos en el temario de la asignatura. Dichos bloques son los siguientes: 1. Morfología y sintaxis. 2. Traducción con diccionario. 3. Traducción sin diccionario y léxico.
4. Comentario sobre literatura, historia, cultura, tradición.
Se valorarán los siguientes aspectos:
1. Análisis correcto de la morfología y sintaxis de textos griegos en prosa. Se valorará positivamente
la correcta identificación de las diversas oraciones y proposiciones, y la acertada comprensión de los valores morfosintácticos de las distintas unidades lingüísticas del texto. 2. Traducción correcta de textos griegos en prosa a lengua castellana (con y sin la ayuda de diccionario). Se valorará positivamente en primer lugar la capacidad de comprensión global del texto y la morfología y sintaxis de sus partes y en segundo lugar la adecuada selección léxica. 3. Saber apreciar en los textos las características principales del diálogo platónico y de la comedia griega, así como elementos propios de la civilización y cultura griegas, y su posible influencia en la literatura occidental. Saber exponer públicamente estas ideas y debatir sobre ellas. 4. Tanto en las pruebas escritas como en el trabajo guiado son imprescindibles la corrección gramatical y ortográfica, la claridad expositiva y la formulación correcta y coherente de la redacción. Es necesario indicar que se tendrá en cuenta la correcta expresión en todos los exámenes, trabajos, etc. A este respecto, cada falta de ortografía grave (b/v, g/j, h, etc.) rebaja 0.5 puntos la nota de esa prueba, y más de cinco supone el suspenso automático de dicha prueba. C) TÉCNICAS DE EVALUACIÓN:

1
) Evaluación continua. Supondrá el 30% (=3 puntos) de la nota final.
Consistirá en:
(1) Morfosintaxis griega y traducción sin diccionario: el alumno demostrará sus conocimientos de
morfosintaxis griega, la práctica de traducción diaria y la adquisición del léxico requeridos en la evaluación continua mediante una prueba de traducción y análisis morfosintáctico sin diccionario de un texto de Fedro de Platón previamente preparado, traducido y analizado por el alumno. La traducción supondrá un 70% de la nota total de la prueba, mientras que el análisis de diez fenómenos morfosintácticos presentes en el texto será valorado con un 30% de la nota total de la prueba. En total, 2,5 puntos de la nota final. (2) Comentario sobre literatura, historia, cultura griega: se evaluará a través de un trabajo obligatorio sobre un tema literario elegido por el alumno de entre los propuestos por la profesora relativos al género de la comedia griega. La fecha tope de entrega será el 15 de Mayo. 0,5 puntos
de la nota final.
(3) Se prevé la existencia de actividades de bonificación relativas a la traducción con diccionario para clase. Se bonificará con 0.5 puntos la realización de las traducciones diarias de acuerdo con los siguientes criterios: Realización superior al 85 %: 100% de la nota máxima en este apartado. Realización superior al 80 %: 75% de la nota máxima en este apartado. Realización superior al 75 %: 50% de la nota máxima en este apartado. Realización superior al 70 %: 25% de la nota máxima en este apartado. Realización inferior al 70 %: 0% de la nota máxima en este apartado. Se seguirá la realización personal de las traducciones semanales mediante el registro de actividades
2) Evaluación final
Se realizará mediante una prueba final escrita. Supondrá el 70% (=7 puntos) de la nota final.
Traducción con diccionario: el alumno hará un examen de traducción con diccionario de un texto no preparado en clase de Platón, con comentario morfosintáctico. Valdrá 5.5 puntos de un total de 7, divididos en 2 (análisis morfosintáctico del texto) + 3.5 puntos (traducción). 2. Morfosintaxis griega: Supondrá una pregunta de morfología y otra de sintaxis relativas al texto traducido. Se preguntarán tres formas de morfología y dos fenómenos de sintaxis presentes en el texto. Valdrá 1 punto de un total de 7. 3. Comentario sobre literatura, historia, cultura griega: se evaluará mediante una pregunta sobre los contenidos vistos en clase relativos al diálogo platónico y a la comedia griega. Valdrá 0.5 puntos de un total de 7. Bibliografía y otros recursos
Bibliografía recomendada
LENGUA GRIEGA
Alfageme, I. R., Nueva gramática griega, Madrid: Coloquio, 1988. Berenguer Amenós, J., Gramática griega, Barcelona: Bosch,1983 (31 ed.). Cirac Estopañan, S. Manual de gramática histórica griega III, Barcelona: Servicio de publicaciones Cirac Estopañan, S. Manual de gramática histórica griega IV, Barcelona: Servicio de publicaciones de Sanz Ledesma, M., Gramática griega, Madrid: Ediciones Clásicas, 2005. Smyth, H.W., Greek Grammar, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press: 1920. LITERATURA GRIEGA Manuales: Easterling P. E. - Knox, B. M. W. (eds.), Historia de la literatura clásica (Cambridge University), Lesky, A., Historia de la literatura griega, Madrid: Gredos, 1976. López Férez, J. A. (ed.), Historia de la literatura griega, Madrid: Cátedra, 1998. Sanz Morales, M.- P. Hualde, La literatura griega y su tradición, Madrid: Akal , 2008. Comedia, Aristófanes y Menandro: Gil Fernández, Luis, Aristófanes, Madrid : Gredos, 1996. Harvey, D. - John Wilkins, The rivals of Aristophanes: studies in Athenian old comedy, London : Duckworth and the Classical Press of Wales, 2000. López Eire, Antonio, Ático, koiné y aticismo: estudios sobre Aristófanes y Libanio, Murcia : López Férez, Juan Antonio, La comedia griega y su influencia en la literatura española, Madrid : Ediciones clásicas : Comunidad de Madrid, 1998. Macua Martínez, Elena, Técnicas de caracterización en Menandro (Samia, Perikeiromene y Epitrepontes), Vitoria: Universidad del País Vasco, 2008. Segal, Erich, Oxford readings in Aristophanes, Oxford : Oxford University Press, 1996. Vickers, Michael, Pericles on stage : political comedy in Aristophanes' early plays, Austin : University Platón: Amigo Fernández de Arroyabe, María Luisa, Guía para leer a Platón, Bilbao: Universidad de Arana Marcos, José Ramón, Platón, doctrinas no escritas: Antología, Bilbao: Universidad del País Bádenas de la Peña, Pedro, La estructura del diálogo platónico, Madrid : [s.n.], 1974. Brisson, Luc., Las palabras y los mitos : ¿cómo y por qué Platón dio nombre al mito? Madrid: Abada Brun, Jean, Platón y la academia, Barcelona: Paidos, 1992. Calvo Martínez, Tomás, De los sofistas a Platón : Política y pensamiento, Madrid : Cincel, 1988. Crespo Güemes, Emilio. El "Banquete" de Platón, Madrid, 2007. García-Baró, M. La defensa de Sócrates: comentario filosófico y traducción española del texto de Platón, Salamanca : Sígueme, 2005 Grube, G.M.A. El pensamiento de Platón, Madrid : Gredos, 1987. Lledó, Emilio, La memoria del logos : estudios sobre el diálogo platónico, Madrid : Taurus, 1984. Marinoff, Lou, Más Platón y menos Prozac: filosofía para la vida cotidiana, Barcelona : Ediciones B, Patocka, Jan, Platón y Europa, Barcelona: Península, 1991 Pieper, Josef, Sobre los Mitos Platónicos, Barcelona : Herder, 1984. Rutherford, R. B., The art of Plato: ten essays in Platonic interpretation, London, 1995. Savater, Fernando, La escuela de Platón, Barcelona : Anagrama, 1991. El aprendizaje de la enunciación de verbos se realizará mediante una lista rotal de los 60 verbos irregulares más frecuentes elaborada por los profesores del área de Filología Griega. Las palabras que constituyen el léxico de obligado aprendizaje se extraerán de los propios textos de Platón que constituyen el trabajo personal del alumno. Ediciones recomendables:
Se recomienda utilizar siempre las ediciones críticas de las editoriales Oxford Classical Text y Teubner y, en caso necesario, Les Belles Lettres, Loeb o Alma Mater. Para una consulta puntual, el alumno puede acceder a los textos completos de autores y obras http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html http://sites.google.com/site/ancienttexts http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Auctores/g_alpha.html Fuentes griegas y controladores de teclado:

http://gainsford.tripod.com/archive.htm
Archivo de fuentes griegas no unicode y unicode. Shareware y Freeware. http://guindo.pntic.mec.es/~jmag0042/alphaspa.html Guías ilustradas en pdf escritas por Juan José Marcos con detalles de cómo escribir en griego en un documento word empleando diferentes controladores de teclado. En español. http://www.users.dircon.co.uk/~hancock/antioch.htm Página web de Ralph Hancock, donde se puede descargar su controlador de teclado Antioch y una versión cursiva de su fuente griega Vusillus Old Face. En inglés. Para windows. http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap17.htm Controlador de teclado Sibylla. Desarrollado por Jesús Quílez Bielsa y el grupo Palladium. En
Otros recursos instrumentales:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true
Diccionario griego-inglés.
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/1_profesor/espf11ca1.php Griego clásico y ordenadores. Introducción a su uso escrita por el grupo Palladium. http://clasicas.usal.es/recursos/ Autor: Francisco Cortés Gabaudán, de la Universidad de Salamanca. Portal muy completo, con http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ Tufts University. Editor jefe: regory R. Crane. Uno de los portales más usados y útiles. Incluye una Universidad de Murcia. Autor: Miguel E. Pérez Molina. Incluye, entre otros, información bibliográfica y acceso en línea a artículos de una selección de revistas. Horario de tutorías
Tutorías Programadas: A determinar por el Centro.

PROVISIONALES
:
Martes, de 11 a 13 hs., despacho 130. Miércoles, de 11 a 13 hs., despacho 130. Jueves, de 10 a 12 hs., despacho 130. Periodos sin clases presenciales: Dra. M. Librán Moreno Martes, de 10 a 13 h., despacho 130. Jueves, de 10 a 13 h., despacho 130.
DEFINITIVAS:
Los horarios definitivos de todas las tutorías aparecerán actualizados a principio de cada cuatrimestre
en la web del centro: http://www.fyl-unex.es Recomendaciones
 Se recomienda al alumno la asistencia continua a las clases teóricas y prácticas presenciales, pues el cumplimiento de las actividades programadas para dichas sesiones será determinante en el proceso de evaluación.  Se recomienda al alumno la asistencia a las tutorías programadas, pues serán determinantes en  Se recomienda al alumno que gestione de forma adecuada su tiempo personal para la realización de los trabajos particulares desde el primer día.  Por su claridad, se recomienda al alumno que estudie la parte morfológica de la asignatura en Berenguer Amenós, J., Gramática griega, Barcelona: Bosch,1983 (31 ed.).  Tutorías programadas: se dedicarán al seguimiento, dirección, elucidación y desarrollo de las actividades del cuadernillo y al seguimiento, dirección, elucidación y desarrollo del trabajo de traducción sin diccionario.

Source: http://calidadepcc.unex.es/gestionacademicafyl/pdf/prog20112012/gtextgr1gau.pdf

Microsoft word - 0060324 common sense to fight bird flu.doc

might help cope with an outbreak of H5N1, it is For one thing, stocks are limited and it will take years for Roche to ramp up production -- even if, Little can be done to prevent an outbreak of bird as is being discussed now, it licenses generic flu if it comes in the next year or so before vaccine production can get started, health experts caution, but they say common sense Plus, the more

graftonlitho.ie

Wound dressings Vanessa Jones, Joseph E Grey and Keith G Harding Updated information and services can be found at: References 1 online articles that cite this article can be accessed at: Rapid responses One rapid response has been posted to this article, which you can access forfree at: You can respond to this article at: Email alerting Receive free email alerts when new artic

Copyright © 2010 Medicament Inoculation Pdf