Carta InformativaFederación Bíblica Católica
Queridos amigos y amigas de la Federación Bíblica Católica,La Palabra de Dios necesita de la respuesta de las personas para poder tomar cuerpo, para poder«encarnarse». Este diálogo divino-humano no se puede representar de forma más plástica que en la pin-tura del altar de la Iglesia de los Servitas en Florencia, Italia: la Palabra de Dios, simbolizada a travésde rayos y una paloma, se dirige directamente a María; orientada hacia Dios, ella responde: «Ecceancilla Domini» – «Aquí está la esclava del Señor, que me suceda como tú dices». La consecuencia deeste diálogo, como también muestra la pintura – la página del Evangelio abierto contiene las palabras«Ecce virgo concipiet et pariet filium» – «La Virgen concebirá y dará a luz un hijo», – nosotros la cele-bramos de nuevo en estos días de Navidad de manera muy especial. Dios se hizo hombre, se encarnógracias a María, muy concretamente en el niño de Belén. Este diálogo funciona también en direccióncontraria: la Palabra de Dios puede convertirse en respuesta a nuestras preguntas sobre la vida. En elniño de Belén nos sale al encuentro Dios, para quien nosotros y nuestras cuestiones vitales, necesidadesy alegrías son tan importantes que Él mismo se hace hombre. Un Dios que nos consolará especialmenteallí donde las preguntas y el desánimo superan en mucho las respuestas y seguridades.La pregunta de fondo de la pastoral bíblica también consiste en este diálogo divino-humano. La letraescrita de la Biblia puede así convertirse en Palabra de Dios difusora de vida, cuando el lector o la lec-tora con sus preguntas vitales y con una actitudabierta y orante se dirige a ella. Por su parte el textobíblico crece con el lector, puede dar respuestas indi-viduales, interpelar a una persona, preguntar el porqué. Los miembros de la FEBIC abogan por un diá-logo vital con la Palabra de Dios de manera diferen-te. Con todo esto encaja muy bien el hecho de quenosotros, en esta circular navideña, queremos pre-sentarles de nuevo ejemplos concretos y cotidianos,pero en su significado navideño más profundo. Estavez dirigimos nuestra atención a los países deEuropa Central y de Europa del Este. La división deEuropa determinó su vida hasta hace 15 años. A pesarde muchos avatares, esta situación estuvo marcadapor numerosos encuentros, por ayudas concretas ypor una gran solidaridad. ¡Y esto no sólo en el senti-do de un «traspaso» entre Este y Oeste! El trabajoen equipo se intensificó después del cambio y hastahoy pasa por encima de las fronteras antiguas y nuevas. El trabajo de la Asociación Bíblica CatólicaHúngara respecto a la traducción de la Biblia en la lengua de los romà es un ejemplo concreto del com-promiso, para el cual un acceso personal a la Sagrada Escritura se hace posible. Y las observaciones dela República Checa muestran los frutos producidos por el apoyo concreto y el trabajo en red en los últi-mos años, y cuán importante es esta solidaridad también hoy.Así pues, al final de este año me permito recomendarles a Uds., queridos amigos y amigas de la FEBIC,que también en el futuro tengan una disposición favorable hacia nuestra Federación y sus deseos. Y yoles agradezco de corazón que el año pasado Uds. nos hayan acompañado con su interés y su apoyo.No podemos celebrar la Navidad cada día, al menos no con representaciones del pesebre, regalos costo-sos y adornos luminosos. Y sin embargo, el casi inconcebible misterio del nacimiento humano de Dios esel secreto de nuestra vida de cada día. Incluso allí, Dios quiere encarnarse a través de nosotros, venir almundo; incluso allí encontramos su Palabra que nos invita a un diálogo divino-humano. Así pues, lesdeseo de corazón una santa Navidad y feliz Año Nuevo. Que el misterio de Navidad les acompañe dia-riamente en el año 2005.Alexander M. SchweitzerSecretario GeneralCruzar fronteras – Trabajo bíblico en Europa Central y del Este
Lo que ha sucedido en Europa el primero de mayo de 2004 en el terreno político, ya se viene practicandoy mostrando en la FEBIC y en su subregión de Europa Central desde hace años: el intercambio y colabo-ración entre Este y Oeste, Norte y Sur en una Europa de los pueblos, religiones y culturas. El trabajo en redde la FEBIC ofreció y ofrece para ello el marco ideal. Con todo, después de la caída del telón de acero y dela ampliación de la Unión Europea, aún queda mucho por hacer. Pues muchas ideas e iniciativas buenasfracasan todavía por falta de recursos financieros o personales. Más de 40 años de comunismo no se pue-den deshacer en 15 años. Sin embargo, muchas señales esperanzadoras muestran que el desarrollo de lapastoral bíblica en los así llamados países de la reforma va por buen camino, no en último lugar gracias alapoyo por medio de los bienhechores de la FEBIC. Pastoral bíblica antes y después del cambio
Toni Kalkbrenner de Austria, coordinador durante
comunista, había también representantes de los
varios años de la FEBIC, de la subregión de Europa
correspondientes cuerpos de vigilancia estatales
Central, informa sobre algunas dificultades del tra-
como testigos de los intercambios de orientación
bajo de esta subregión antes y después de la caída
bíblica. Las posibilidades en el Este de realizar acti-
vidades bíblicas o de obtener nueva literatura eransumamente escasas. Pero, a pesar de todo, hubo
Cuando en el año 1990 la Asamblea Plenaria de la
excepciones como, por ejemplo, el Colloquium
FEBIC se celebró en Bogotá, Colombia, se acaba-
Biblicum (cada dos años), un foro internacional
ba de caer el telón de acero y había estallado una
para la ciencia y pastoral bíblica – que este año se
gran euforia entre los participantes procedentes de
ha celebrado por 13° vez – fue una ocasión ideal
los hasta entonces países comunistas. Lo que
hasta esta IV Asamblea Plenaria se denominaba«Federación de asociaciones bíblicas de Europa
Con el cambio se alargaron mucho las posibilida-
Central» (abreviado AMB en alemán) y que existía,
en cierto modo, bajo condiciones más difíciles sin
Desde 1991 se celebran encuentros anuales de
estructura fija, como círculo de amigos de los res-
la subregión como forma de intercambio y semi-
ponsables de la pastoral y ciencia bíblica, se había
convertido en aquel momento en la «subregión deEuropa Central» de la FEBIC. Desde Ámsterdam
A los colaboradores y multiplicadores de las
hasta Split y más lejos hasta Vilnius se extiende el
asociaciónes bíblicas fundadas poco a poco en
círculo cultural, con muchos estratos, con sus dife-
los países de la reforma se les ofrecen regular-
rencias de origen, lenguas, ideologías, historia,
mente seminarios y talleres para el trabajo
Cada año se celebran desde julio-septiembre cursos de alemán para biblistas y colaboradoresde las asociaciónes bíblicas de los antiguos países comunistas. Los participantes viven en familias; por medio de excursiones y horas bíblicasreciben impulsos para su trabajo bíblico.
Mientras tanto los países de la reforma han construido sus propias estructuras. Poco a pocose formaron algunas asociaciones bíblicas, se tradujeron revistas bíblicas o se publicaron nuevasrevistas, se prepararon traducciones de la Biblia, se elaboraron materiales bíblicos y se desarrollaron nuevos métodos.
Especial atención recibe en muchos países el
Miembros de la subregión de Europa Central celebran su
trabajo con niños y jóvenes. Así, se organizaron
encuentro anual en la República Checa
en Polonia unas olimpíadas bíblicas para estu-diantes; en Rumania y Hungría los campos
Ya antes del cambio se celebraban encuentros
bíblicos para jóvenes tienen un éxito rotundo, y
anuales. Cuando se tenían los encuentros en
Europa Occidental, surgía siempre la misma pre-gunta: ¿Quién podrá viajar del bloque del Este?
El tiempo silencioso de la era comunista fue para la
Cuando los encuentros se celebraban en un país
pastoral bíblica en los países afectados una fase de
estancamiento. A partir de la caída del telón de
especialmente mediante la calificación del perso-
acero, sin embargo, la situación ha cambiado. En
nal, realización de investigaciones científicas,
muchos países hay que mencionar nuevas salidas
estableciendo contacto con otras facultades en el
para la pastoral bíblica, al mismo tiempo el inter-
extranjero. Para ello también es importante la
cambio recíproco entre Este y Oeste experimenta-
mejora de las condiciones de trabajo: la realiza-
ba una nueva calidad: de entre los que antes eran
ción de la biblioteca, la instalación de ordenado-
aprendices y destinatarios ahora también surgen
res, renovación de edificios, etc. El marco de la
universidad estatal ofrece una plataforma estu-penda para el diálogo interdisciplinar.
La Asociación Bíblica Católica Checa fue fundada
El P. Dr. Petr Chalupa, sdb, es profesor de Antiguo
por nuestra Conferencia Episcopal en 1993.
Testamento y director de la Asociación Bíblica
Desde 2003 existe en Dolany cerca de Olomouc
Católica en la República Checa fundada en el 1993.
una casa de formación, renovada, en la que la
Él nos informa sobre su experiencia antes y des-
Asociación Bíblica Católica ofrece diferentes
programas para el trabajo bíblico. También en
La apertura de los colegas «del Oeste» ha contri-
otras partes de la República Checa se ha des-
buido a que nosotros, de los países de la reforma,
arrollado vivamente el trabajo en conjunto con
pudiéramos entrar en la nueva Europa inmediata-
los departamentos pastorales de la diócesis.
mente después del cambio, sin demora. Nosotros
Todo esto fue y ahora es posible gracias a la
pudimos recibir de ellos variadas ayudas. Para nos-
concreta solidaridad de las instituciones y bien-
otros, que hemos vivido mucho tiempo detrás del
hechores del Oeste que nos sostienen.
telón de acero, eran los signos de una solidaridadefectiva. Se apoyaron distintos proyectos: la parti-cipación en el Colloquium Biblicum en Austria, ladotación de nuestras bibliotecas con literaturaespecializada, invitaciones a dar conferenciascomo huéspedes, la participación a cursos sobre lapráctica del trabajo bíblico.
A todos los que han organizado, apoyado y hechoposible estas ayudas, les doy las gracias de cora-zón. Personalmente tengo estrecha relación condos instituciones que se han desarrollado justo
En la casa de formación la Asociación Bíblica Católica ofrecenumerosos seminarios sobre la Biblia
La Facultad Teológica San Cirilo y Metodio de la
Como participante en las dos Asambleas Plenarias
Universidad Palacky de Olomouc, después de
de la FEBIC (Hong Kong 1996 y Líbano 2002)
una pausa de 40 años provocada por el régimen
puedo asegurar que el trabajo en red de las aso-
comunista, fue de nuevo erigida en el año 1990.
ciaciones bíblicas nacionales en la FEBIC es la
Desde entonces se continúa con la estructuración
mejor manera de representar una globalización
en todos los ámbitos de la institución académica,
Una Biblia para los romà: traducción de la Biblia en la lengua romaní
Los países de la Europa nuevamente reunida tienen
muchos problemas por solucionar, entre ellos el de
los romà. Este problema afecta sobre todo a los paí-
ses de la Europa Central y del Este, porque aquí
viven más o menos el 75% de los 15–17 millones de
romà del mundo entero. ¿Cómo es que hasta ahora
ni la Iglesia católica ni nuestros hermanos protes-
tantes han traducido la Biblia en la lengua de un
organización de campamentos bíblicos para jóve-
pueblo que cuenta con unos 15 millones de perso-
nes y otras cosas. Un proyecto a largo plazo, que
nas? Quisiera encontrar una respuesta a esta pre-
está a punto de concluir con éxito, es la prepara-
gunta y presentar el extraordinario proyecto de la
ción de la primera traducción de la Biblia en lengua
Asociación Bíblica Católica Húngara que finalmente
romaní. El siguiente informe trata sobre ello.
está intentanda llevar a cabo esta traducción. El pasado de los romà Traducción de la Biblia en lengua romaní/lovarí
«Una vez surgió un pueblo que nadie consiguió
Desde la mitad del siglo pasado, especialmente en
saber de donde venía. Se diseminó por nuestro
las últimas décadas de la democratización de
continente sin querer conquistar y sin haber pedido
Europa y de la globalización mundial, se intentó no
permiso para establecerse. Este pueblo no quiere
sólo salvar la lengua romaní, la apreciada heredera
someterse a nadie y se niega a convertirse en súb-
lingüística, sino también convertirla en una lengua
dito». La afirmación del gran músico y compositor
escrita moderna. Los dialectos particulares deberí-
Franz Liszt describe muy bien la situación. El pasa-
an ser conservados, renovados y aprendidos en las
do de los romà se pierde en la oscuridad de los
escuelas. Sin embargo, parece más realista la opi-
siglos pasados. Sólo una cosa parece segura: los
nión predominante en los círculos científicos de lle-
grupos de romà emigraron de la India más o
var, no todos los dialectos romaní sino solamente
menos durante el primer cambio de milenio. Sin
uno, al nivel de una lengua escrita moderna, es
embargo, su recorrido y su ulterior historia, ya que
decir, de una lengua literaria. Este sería el dialecto
no se han transmitido datos ni escritos ni orales,
lovarí, puesto que este dialecto ha conservado al
permanecen en la oscuridad. A pesar de que hoy
máximo y de la forma más pura el vocabulario ori-
los romà viven prácticamente en todas las regiones
ginal (antiguo hindú) romaní. En este sentido el
del mundo, la mayoría se encuentra en los
Congreso Mundial de los romà en Berlín (1970) y el
Balcanes y en la cuenca de los Cárpatos, es decir
Congreso Mundial en Göttingen (1980) se han
en la parte oriental (húngara) de la antigua monar-
quía austro-húngara. En la actual Hungría su núme-ro asciende a unos 800.000, lo que aproximada-
También la Iglesia, que quiere hacer la Palabra de
mente representa el 8% de la población total.
Dios accesible a todos los pueblos en su propialengua, tiene que elegir: o bien traducir, como
El romaní: la(s) lengua(s) de los romà
hasta ahora se ha hecho en cada país, en ambien-
Una gran parte de los romà que viven dispersos en
tes locales, una parte de la Sagrada Escritura en
el mundo entero ha olvidado su lengua. Hablan la
los respectivos dialectos romaní corrientes del
lengua del país donde viven. Pero también aque-
lugar, o bien traducir la entera Biblia en la lengua
llos que hablan la lengua romaní no hablan de
romaní recomendada para el futuro por los espe-
manera uniforme sino en distintos dialectos. Estos
cialistas. Nosotros, en Hungría, hemos escogido el
dialectos se diferencian mucho unos de otros, de
segundo camino. Por eso, trabajamos desde hace
manera que un entendimiento recíproco entre los
tres años en la realización de una traducción com-
distintos dialectos a menudo resulta imposible. En
pleta de la Biblia en lengua romaní (dialecto lovarí).
el caso de la lengua romaní no se puede hablar de
El Nuevo Testamento ya está terminado y se pudo
una lengua, sino de una familia lingüística, de la
publicar en el 2002, en el Antiguo Testamento nos
misma manera que se habla de la familia lingüísti-
pondremos a trabajar ahora y la traducción de toda
la Sagrada Escritura tendrá que estar terminadapara el 2005.
Los romà europeos hablan al menos 16 dialectosdistintos. Esta maravillosa variedad de la lengua y
Este trabajo es para el traductor un gran desafío. El
de los dialectos romaní, se ha originado a raíz de
dialecto lovarí tiene un vocabulario relativamente
la heterogeneidad de la historia y del modo de vivir
pequeño. Por eso, hay que añadir palabras de
de los grupos romà. Ya en el momento de la emi-
otros dialectos, actualizar raíces del antiguo hindú
gración de India, las lenguas de cada grupo se
e introducir nuevas palabras mediante la formación
diferenciaron (los grupos pertenecían a castas
de palabras, también palabras internacionales, uti-
diferentes). Cada grupo siguió su propio camino y
lizadas por todas las lenguas europeas.
vivió más o menos tiempo bajo distintos pueblos. La asimilación lingüística, es decir, la recepción de
En la historia de todos los países europeos hay tra-
préstamos de palabras, se realizó para estos gru-
ducciones de la Biblia, cuya lengua ha sido adopta-
pos en modo completamente diferente. Nunca fue-
da por un entero pueblo y con la que éste se ha fami-
ron sedentarios, vivían en grupos más grandes,
liarizado. La lengua de la correspondiente traduc-
homogéneos (nunca poseyeron tierras). Ninguno
ción de la Biblia al final se convierte en la lengua lite-
de sus dialectos se desarrolló ulteriormente reno-
raria de este pueblo, puesto que los textos se leen a
vándose lingüísticamente. Gran parte del vocabu-
menudo y por todas partes, se adaptan, se publican
lario original cayó en olvidó y se formó por medio
y citan. ¡Ojalá que esta función pueda tener lugar en
de palabras de otras lenguas. Hasta las últimas
la vida del pueblo romà gracias a la realización de la
décadas no tenían literatura escrita.
traducción de la Biblia en lengua romaní!
Federación Bíblica Católica • Secretaría General • Postfach 10 52 22 • D-70045 Stuttgart • Alemania Tel.: +49-711-169 24-0 • Fax: +49-711-169 24-24 • E-mail: [email protected] • Website: www.febic.org
Florida Administrative Weekly Volume 31, Number 20, May 20, 2005 5. Subsection 64B16-27.104(5), F.A.C., is amended toread: The Board shall not register a prescription departmentmanager as the manager of more than one pharmacy. TheBoard shall grant an exception to this requirement upon(1) In accordance with the provisions set forth in this rule,application by the permittee and the pre
All rights reserved ® www.vedicfoundationandtrust.org Contents Introduction . Error! Bookmark not defined. Introduction to a Vedic Style of Life . 3 Introduction Dear All, the translation of Rig Veda Mantra Samhita is complete only with the respective Brahmana translations. The two Brahmanas under consideration are Aitareya and Kausitaki Brahmanas. The major shrauta rites will be di