Sito in Italia dove è possibile acquistare la consegna acquisto Viagra a buon mercato e di alta qualità in ogni parte del mondo.

Certificat im. - ovins et caprins- nouvelle-zélande261109

MODELE N° I.Ov.NZ.12/09: certificat vétérinaire pour l’exportation d'ovins et de caprins de
Nouvelle-Zélande vers la Nouvelle-Calédonie / veterinary certificate for the exportation of goats and
sheep from New Zealand into New Caledonia

CERTIFICAT N° / CERTIFICATE N°:

1 PAYS EXPORTATEUR / EXPORTING COUNTRY :

2 AUTORITE COMPETENTE / APPROPRIATE AUTHORITY :

3 IDENTIFICATION DES ANIMAUX / ANIMALS IDENTIFICATION
3.1 Espèce / Specie :
3.2 Race / Breed
3.3 Sexe /
3.4 Age ou date de naissance / Age 3.5 Identification / Identification
Nombre total d’animaux / Total number of animal: 4 PROVENANCE DES ANIMAUX / ORIGIN OF ANIMALS
4.1 Nom et adresse de l’exportateur / Consignor’s name and address :
4.2 Elevage(s) d’origine des animaux / Animals original farms :
4.3 Dates et lieu d’isolement / Dates and place of isolation :
4.4 Date et lieu d’embarquement / Date and place of embarkation :
5 TRANSPORT / TRANSPORT
5.1 Nature et identification du moyen de transport / Type and identification of transport :
6 DESTINATION DES ANIMAUX / ANIMALS DESTINATION
6.1 Nom et adresse du destinataire / Name and address of recipient :
7 CERTIFICAT SANITAIRE / HEALTH CERTIFICATE
Je soussigné, ____________________________________, vétérinaire officiel du gouvernement, certifie, pour ce qui concerne les animaux décrits ci-dessus, que : I undersigned, ____________________________________, being a veterinary officer of the government do hereby certify with respect to the animals identified above, that: 7.1 ETAT SANITAIRE DU PAYS / COUNTRY FREEDOM
7.1.1 La Nouvelle Zélande est indemne d’anaplasmose, de fièvre charbonneuse, de maladie d’Aujeszky, de fièvre catarrhale du mouton, de Brucellose à Brucella abortus et Brucella melitensis, d’agalaxie contagieuse, de pleuropneumonie contagieuse de la chèvre, d’avortement enzootique du mouton (Chlamydophila abortus), de maladie hémorragique épizootique du cerf, de fièvre aphteuse, de péricardite exsudative infectieuse (cowdriose), de looping ill, de visna-maedi, de mélioïdose, de maladie de Nairobi, de peste des petits ruminants, de piroplasmose pathogène des ruminants, d’adénomatose pulmonaire, de gale à Psoroptes ovis, de fièvre Q, de rage, de fièvre de la vallée du Rift, de peste bovine, de salmonellose à Salmonella abortus ovis, de tremblante, de variole ovine et caprine (clavelée) et de stomatite vésiculeuse. New-Zealand is free from anaplasmosis, anthrax, Aujeszky’s disease, bluetongue, Brucella abortus, Brucella melitensis, contagious agalactia, contagious caprine pleuropneumonia, enzootic abortion of sheep (Chlamydophila abortus), epizootic haemorrhagic disease of deer, foot and mouth disease, heart water, looping ill, maedi-visna, melioidosis, Nairobi sheep disease, peste des petits ruminants, pathogenic ruminant piroplasmosis, pulmonary adenomatosis, Psoroptes ovis, Q fever, rabies, Rift valley fever, rinderpest, Salmonella abortus ovis, scrapie, sheep and goat pox and vesicular stomatitis. 7.2 EXPLOITATION D’ORIGINE / PREMISES CLEARENCES
Les ovins et caprins destinés à l’exportation vers la Nouvelle-Calédonie : The sheep/goats to be exported to New Caledonia: 7.2.1 sont nés et ont toujours vécus en Nouvelle-Zélande. were born in and have been continuously resident in New-Zealand. 7.2.2 sont toujours restés dans une région (définie comme l’exploitation d’origine et les exploitations contiguës) qui est indemne de theileriose pathogène et de tuberculose bovine. have remained continuously in a region (defined as the premises of origin and the contiguous properties) that is free of pathogenic theileriosis and bovine tuberculosis. 7.2.3 sont originaires d’exploitations sur lesquelles, aucun cas d’hydatidose n’a été constaté dans le troupeau ou chez les animaux envoyés à l’abattage au cours des douze derniers mois. Originate from premises where no case of hydatidosis has been observed in the flock or in animals sent to slaughter during the previous twelve months. 7.2.4 sont originaires d’exploitations sur lesquelles, juste avant l’expédition, aucune manifestation clinique, bactériologique ou sérologique d’arthrite encéphalite caprine n’a été décelée au cours des trois dernières années. Originate from premises on which, in the 3 years immediately prior to export, no clinical, serological or bacteriological evidence has been recorded in any susceptible species which leads to the conclusion that caprine arthritis encephalitis has occurred. 7.2.5 sont originaires d’exploitations sur lesquelles, juste avant l’expédition, aucune manifestation clinique de paratuberculose n’a été décelée au cours des trois dernières années. Originate from premises on which, in the 3 years immediately prior to export, no clinical evidence has been recorded which leads to the conclusion that Johne’s disease has occurred. 7.2.6 sont originaires d’exploitations sur lesquelles aucun signe clinique ou sérologique dans aucune espèce de charbon symptomatique, de border disease, de Brucella ovis, d’infection campylobactériale du fœtus et d’ecthyma contagieux ne s’est manifesté durant les 12 derniers mois. Originate from premises on which, no clinical or serological evidence, in any susceptible species, of blackleg, border (hairy shaker) disease, Brucella ovis, Campylobacter fetus fetus, and contagious ecthyma, has occurred during the previous 12 months. 7.2.7 sont originaires d’exploitations sur lesquelles aucune éruption de kérato-conjonctivite rickettsienne ne s’est manifestée durant les 12 derniers mois. Originate from premises on which no outbreaks of contagious ophthalmia have occurred during the previous 12 months. 7.2.8 sont originaires d’exploitations sur lesquelles aucun signe de coryza gangréneux ne s’est manifesté durant les 7 dernières années. Originate from premises on which bovine malignant catarrhal fever has not been diagnosed during the previous 7 years. 7.3 EXIGENCE PRELIMINAIRE / PRELIMINARY REQUIREMENT
Avant l’entrée en préquarantaine les animaux destinés à l’exportation sont testés avec résultats négatifs vis-à-vis de la paratuberculose par méthode PCR. Les échantillons sont poolés. Prior to entry in PEI the animals to be exported are tested with negative results for Johne’s disease using a PCR test. The samples are pooled. Date de l’épreuve / date of test: 7.4 ISOLEMENT / ISOLATION
Tous les ovins /caprins destinés à l’exportation ont été isolés (de façon à ce qu’il n’y ait aucun contact direct ou indirect avec d’autres animaux) pendant les 30 jours précédant l’exportation, dans une structure sous le contrôle d’un vétérinaire officiel du gouvernement de la Nouvelle-Zélande. All the sheep /goats to be exported were isolated (with no direct or indirect contact with other animals) for at least 30 days prior to the export on premises under the supervision of official veterinarians of the New Zealand Ministry of Agriculture and Forestry. 7.5 EPREUVES/TESTING
Dans les 30 jours précédant la date prévue pour l’exportation, chaque animal destiné à l’exportation a réagi négativement aux épreuves suivantes : Within the 30 days preceding the scheduled date of export each animal for export was subjected to the following tests with negative results. 7.5.1 Dans le cas d’ovins / In the case of sheep: 7.5.1.1 ELISA ou fixation du complément pour la recherche de la brucellose à B. ovis, (un titre inférieur à 20 UI est négatif). ELISA or the complement fixation test for brucellosis using Brucella ovis antigen (negative is a reaction of less than 20 IU) Date de l’épreuve/Date of test :………………………………………………… 7.5.1.2 ELISA pour la recherche de paratuberculose (maladie de Johne). ELISA test for Johne’s disease. Date de l’épreuve/Date of test :…………………………………………………. 7.5.1.3 intradermoréaction avec tuberculine bovine (toute réaction est considérée comme positive) lue à 72 heures. the intradermal tuberculin test with bovine tuberculin (any palpable or visible swelling is considered as positive when read at 72 hours). Date de l’épreuve/Date of test :…………………………………………………. 7.5.1.4 ELISA pour la détection d’antigène de pestivirus ou isolement viral à l'aide du test utilisant l'immunopéroxydase sur deux passages. The pestivirus antigen detection ELISA or virus isolation using the two passage immunoperoxidase test. Date de l’épreuve/Date of test :………………………………………………… 7.5.2 Dans le cas de caprins / In the case of goats: 7.5.2.1 ELISA pour la paratuberculose (maladie de Johne). Date de l’épreuve/Date of test:………………………………………………… 7.5.2.2 ELISA ou immunodiffusion en gélose pour la recherche de l’arthrite-encéphalite caprine ELISA or the agar gel immunodiffusion test for caprine arthritis encephalitis Date de l’épreuve/Date of test :………………………………………………… 7.5.2.3 intradermoréaction avec tuberculine bovine (toute réaction est considérée comme positive) lue à 72 heures. the intradermal tuberculin test with bovine tuberculin (any palpable or visible swelling is considered as positive when read at 72 hours). Date de l’épreuve/Date of test :………………………………………………… 7.5.2.4 ELISA pour la détection d’antigène de pestivirus ou isolement viral à l'aide du test utilisant l'immunopéroxydase sur deux passages. the pestivirus antigen detection ELISA or virus isolation using the two-passage immunoperoxidase test. Date de l’épreuve/Date of test :………………………………………………… 7.5.3 Toutes les épreuves de laboratoire ont été réalisées par un laboratoire approuvé pour effectuer les tests en vue de l’exportation par le Ministère néo-zélandais de l’agriculture et de la Forêt. All laboratory tests were conducted at the laboratory approved by the New Zealand Ministry of Agriculture and Forestry to undertake testing for export purposes. 7.5.4 Une copie de tous les resultants de laboratoire est attachée au present certificate A copy of all laboratory results is attached to the present certificate 7.6 TRAITEMENTS/TREATMENTS
Les animaux destinés à l’exportation ont été soumis aux traitements ci-après durant la période d’isolement. The animals for export were subjected to the following treatments during the period of isolation 7.6.1 Le traitement contre les parasites internes notamment les ténias, la petite douve du foie, l’oestrose à Oestrus ovis et les strongles pulmonaires et digestifs au moment d’entrer en isolement et dans la semaine précédent l’embarquement. Treatment for internal parasites including tapeworms, liver flukes, Oestrus ovis as well as lungworms and gastro-intestinal parasites at the time of entering isolation and during the week preceding their scheduled date of export. Produit utilisé / Drug used : ……………………………………………………………………… Date de traitement / Dates of treatments : ……………………….……………………………… 7.6.2 ont reçu 2 injections de dihydrostreptomycine (25 mg par kg de poids vif). La première injection a été administrée 14 jours avant la date prévue d’embarquement et la seconde administrée entre 48 et 24 heures avant l’embarquement, ou ont reçu une injection de longue action tétracycline (20mg par kg de poids vif) entre 72 et 24 heures avant la date prévue de l’expédition. received 2 injections of dihydrostreptomycine (25 mg per kg live body weight).The first injection was given 14 days before the schedule date of export date of export and the second given between 48 and 24 hours before scheduled date of export, or were given a single injection of a long acting tetracycline (20mg per kg live body weight) between 72 and 24 hours before scheduled date of export. Date de traitement/ Dates of treatments : ……………………….…………………………………. 7.6.3 ont été vaccinées contre le charbon symptomatique et la lymphadénite caséeuse au moins 12 jours avant la date prévue de l’expédition. vaccination against blackleg and caseous lymphadenitis at least 12 days prior to the scheduled date of shipment Date de traitement/ Dates of treatments : ……………………….…………………………………. 7.6.4 dans les 30 jours avant la date fixée de l’exportation, les animaux ont eu leurs pieds individuellement inspectés par un vétérinaire, ils n’ont montré aucune évidence de lésions interdigitées où n’importe quelle forme de fourchet within 30 days prior to the scheduled date of export the animals are their feet individually inspected by a veterinarian and they showed no evidence of interdigital scald, or any form of footrot Date de l’inspection / Date of inspection: 7.6.5 tondus dans un tondoir propre et désinfecté et au moyen d’instruments désinfectés plus de 7 jours et moins de 14 jours avant la date de l’embarquement, dans le cas des moutons, des chèvres angora ou cashgora seulement. Shorn on a cleaned and disinfected shearing board, using disinfected hand pieces between 14 and 7 days prior to the scheduled date of shipment; applicable to sheep ans to Angora or Cashgora goats. 7.6.6 ont été traités comme les parasites externes au cours de 7 jours précédant la date prévue de l’expédition avec un produit officiellement reconnu. Treatment for external parasites during the 7 days preceding the scheduled date of shipment using an officially approved animal remedy. Produit utilisé/Drug used : …………………………………………………………………………. Dates de traitements/Dates of treatments : …………………………………………………………. 7.7 EXAMEN INDIVIDUEL DES ANIMAUX/INDIVIDUAL ANIMAL EXAMINATION
7.7.1 Chaque animal a été examiné dans les trois jours précédant la date prévue de l’expédition et a été reconnu en bonne santé, cliniquement indemne de toute maladie contagieuse et infectieuse et apte à voyager. Each animal was examined within 3 days of the scheduled date of shipment and was found to be in good health free from any evidence of contagious and infectious diseases and was fit to travel. 7.7.2 Ils ont été transportés directement du lieu d’isolement au lieu d’embarquement dans des véhicules nettoyés et désinfectés, dans un parfait état d’isolement vis à vis de tout animal n’ayant pas le même statut sanitaire. The animals were transported directly from the place of isolation to the place of embarkation in cleaned and disinfected vehicles, with no contact with animals of a different health status. 7.7.3 La nourriture et la litière chargées soit sur l’avion soit sur le bateau proviennent de la même The feed and bedding loaded onto either the aircraft or ship was from the same source as that used in the place of isolation. Nom et signature du vétérinaire officiel Name and signature of the veterinary officer

Source: http://www.davar.gouv.nc/portal/page/portal/davar/librairie/fichiers/21084018.PDF

Sage advocacy: pfizer

Sustainability Achieved Through Greater Engagement® This company is a Calvert SAGE™ Strategies holding and is not eligible for investment in the Calvert Signature® Strategies ____________________________________________ Since 2008, Pfizer has been working to restructure and refocus its corporate responsibility efforts. On the whole, these structural changes have been positive, and the

amparomorant.es

Abordaje farmacológico en el espectro autista A. Morant a,b, F. Mulas a,b, S. Hernández b THE PHARMACOLOGICAL APPROACH TO THE AUTISTIC SPECTRUM Summary. Objective. To describe our experience of the drug treatment of children within the autistic spectrum. Develop- ment. We analyze some neuroleptic drugs, the serotonin uptake inhibitors and antiepileptic drugs, emphasizing the most sui

Copyright © 2010-2014 Medicament Inoculation Pdf